ут\< ***** VH VH vH VH Aul Щ.71Щ -j tßunü jr>oA n> 4>ov4î V,P0 T i *P|*v4f >иоА 44'* »•a n°07 / Sayori (Doki doki Literature club) :: Natsuki (Doki doki Literature club) :: Yuri (Doki doki Literature club) :: Monika (Doki doki Literature club) :: Doki doki Literature club :: Art VN (vn art) :: Foreign VN (Зарубежные VN) :: Визуальные новеллы :: СПОЙЛЕР :: фэндомы

Doki doki Literature club Foreign VN Monika (Doki doki Literature club) Natsuki (Doki doki Literature club) Yuri (Doki doki Literature club) Sayori (Doki doki Literature club) Art VN СПОЙЛЕР ...Визуальные новеллы фэндомы 
ут\<
*****
VH VH vH VH
Aul Щ.71Щ	-j tßunü
jr>oA n> 4>ov4î V,P0 T
i *P|*v4f >иоА 44'*
»•a n°07 j ¿|ou A«|^
\
jrul-*d PfOiJl 1Ц1ЛЛ
|по 4, +n^ pinoyf nof^,Doki doki Literature club,Foreign VN,Зарубежные VN,Визуальные новеллы,фэндомы,Monika (Doki doki Literature club),Natsuki (Doki doki
Подробнее
ут\< ***** VH VH vH VH Aul Щ.71Щ -j tßunü jr>oA n> 4>ov4î V,P0 T i *P|*v4f >иоА 44'* »•a n°07 j ¿|ou A«|^ \ jrul-*d PfOiJl 1Ц1ЛЛ |по 4, +n^ pinoyf nof^
Doki doki Literature club,Foreign VN,Зарубежные VN,Визуальные новеллы,фэндомы,Monika (Doki doki Literature club),Natsuki (Doki doki Literature club),Yuri (Doki doki Literature club),Sayori (Doki doki Literature club),Art VN,vn art,СПОЙЛЕР
Еще на тему
Развернуть
Помогите слабому в английском с переводом, переведя данный комикс.
Нормально перевести большую часть, к сожалению не получится, так как весь диалог это по факту колкости разной уместности и качества:
-Знаешь ли? Нам стоит зависнуть (hang - как глагол вешать, hang out - сленговое развлекаться)
-Да, я вовсе не против.
-Тебе стоит пресечь эти подколы (тут уж, звучащего не уёбищно прости русского аналога cut - резать и cut it out - прекратить я не могу придумать)
-Почему? Я могу умереть от твоей улыбки, хотелось бы мне быть настолько же умным, как ты. (если мне не изменяет память, в русском существует понятие "смертельной красоты", если же ошибаюсь, то я опростоволосился; второй смысл думаю и так понятен)
-Изголодался по знаниям? (несмотря на то, что желания знаний у нас ассоциируется с жаждой, думаю и так сойдёт)
-Удали мою глупость (тут я охлаждаю траханье, так как на английском эта фраза так же не имеет смысла: по факту гг просит избавить его от глупости, используя неподходящий по смыслу глагол, создавая отсылку на способность Моники изменять мир по своему желанию)
На фоне всего этого Натсуки просит их остановить.
Спасибо.
Дословно перевести сложно, ибо теряется игра слов, но вот:
- Знаешь? Мы должны потусоваться \ прогуляться вместе (Игра слов - hang может переводиться как "тусить" и как "висеть" (Сайори))
-Конечно, я не против! Хахаха.
(Начиная с слева сверху второго стрипа)
-Ты должен завязать с этими шутками! (Cut как завязать или как резать (Юри))
-Почему? Я ведь могу умереть с твоей улыбки (Хз как правильно перевести). Я бы хотел быть таким же умным как и ты!
-Жаждишь знаний? (Hungry - голод (Натсуки))
-Удали мою тупость (Моника с её удалением)
Слева снизу: заставьте их прекратить это.
Внезапное переводоизвержение, однако.
Благодарю.
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
/ / / \ \\ \	i ! j , _
/ А / / 1 /( \ \ \ \\ I 1	\ 1 / /
	\\ / / . \
	А. / //>-—- \ Под редакцией Моники, Саёри, Нацуки, Юри
ЛИТЕРАТУРА
Часть I