"вы готовы к последнему рывку, чтобы заполучить ее на время"... "in time" - "на время"... Охуенно звучит. Если уж совсем точно переводить, то "чтобы достигнуть ее вовремя", но тоже звучит так себе.
"я вижу ее" в данном случае показалось уместнее.
Переводчиком не пользовался - не такого уровня текст. Но на абсолютную точность никак не претендую.
Ты идешь в очень оымиое место, Иео. Немногие смогли выдержать то, с чем ты столкнешься.
К
Ты храбрее меня, Нео.
[аАЛ'|0\0\лЛ'|^Лу V
Г I * Г Г Г * Г *
Г Г г г г г г г г
С
г ^ ¿ч > /1
Или я должен скомкать..
ч1 ^ ^ ^ 1л4 Ч.'Л'Чч4
-> |'4 ¡лч Р,.'.' !■'•' ¡4 4 4 Л 4 л'
* к к 11< к к «' «
/1
Гугл транслейто пейнто вариор.......
"я вижу ее" в данном случае показалось уместнее.
Переводчиком не пользовался - не такого уровня текст. Но на абсолютную точность никак не претендую.