Эмм ну, может, там какой-то профессиональный юмор, которого я не понял, но в целом перевести несложно:
- Эми, что ты думаешь по поводу разрабов, которые разрешают игрокам выключать сексуальные сцены?
- Это неважно... Потому что включишь ты их, или выключишь... Их всё равно нету!
игра слов "disabeled people" и "disabled sex scenes". То есть "неполноценные люди" и "выключенные секс-сцены". Был вариант перевести последнюю фразу как "игра все равно будет неполноценной", но мне так не нравится.
Хотяяяя если применить волшебную технику художественного перевода, можно сделать что-то вот такого плана:
- Эми, что ты думаешь по поводу разрабов, которые разрешают игрокам уродовать игры, отключая сексуальные сцены?
- Это неважно... Потому что включишь ты их, или выключишь... Игры всё равно уродские!
- Эми, что ты думаешь по поводу разрабов, которые разрешают игрокам выключать сексуальные сцены?
- Это неважно... Потому что включишь ты их, или выключишь... Их всё равно нету!
- Эми, что ты думаешь по поводу разрабов, которые разрешают игрокам уродовать игры, отключая сексуальные сцены?
- Это неважно... Потому что включишь ты их, или выключишь... Игры всё равно уродские!