Ну а серьёзно, то я люблю в игоры иногда играть, не в простые, а в серии любимых, например Фоллаут, Старкрафт, Элдер скролл, и тд, в общем то, что идет с тех времен, когда я из-за неимения своего компуктера, ходил к соседу играть в самые первые части этих игорей. А теперь серии развиваются, и новые части хочется увидеть во всей красе.
Короч видюха нужна для графона :)
в классику я на работе, когда время есть играю, герои 2-4, дисципля 2, червяки, варкрафт, кармагеддон, эйдж оф эпайр, цивилка,и много еще чего, что идет на 2000 целероне и встроенной видюхе :)
Мило =) напомнило мне то время, когда я работал в похоронке. В ночную смену я сидел втыкал в стеклянную дверь офиса на свое отражение и накручивал себя, что однажды отражение не повернет голову, а останется смотреть на меня. Обычно когда получалось себя мало-мальски напугать уже наступало утро.
Ну с зеркалами связано много городских легенд, страшилок, гаданий и т.п. Например, у нас тут есть имение каких-то крутых графов, в этом имении есть большая лестница с огромным зеркалом метра так под три. Рассказывают, что там можно увидеть всякую потустороннюю фигню и она оттуда периодически даже вылазит.
Залил свою главу на оба сайта,на одном отзывы целиком положительные,на втором бомбануло у переводчика,2 нейтральных отзыва и остальные положительные...аж гордость берет!
Я в универе начинал переводить одну книгу с двумя другими волонтерами. Перевели 3 главы, потом они исчезли в неизвестном направлении. А у меня учебы привалило, куда уж там сторонние переводы. Так и забрасываются годные вещи.
Вообще, "переводчиков" кругом пруд пруди, все всё лучше других знают, но почему-то не переводят. Как говорится "есть очень много людей, которые знают, как играть в футбол, как управлять государством и как построить самолет. Только очень жаль, что все они уже работают парикмахерами и таксистами" (с) Как по мне, чтобы хорошо перевести что-либо, нужно знать предмет перевода, иметь какой-никакой кругозор, чтобы находить языковые эквиваленты и так далее, чтобы от перевода не возникало перманентного фейспалма. У некоторых skill leaves much to be desired.
ну у меня как-то удачно вышло...хотя идея подключиться к переводу манги зрела давно,до применения на практике дошло только сейчас,вроде всё удачно вышло
Купить теперь её не просто
Ведь доллар восемдесят пять,
А евро девяносто!
Как только я накапливаю на 970 GTX она становится еще дороже...
Добрый вечер
Короч видюха нужна для графона :)
Счастья нет!
Спокойной ночи.
https://www.skeptik.net/other/dark/worm.htm
Да баян.
Всем привет
http://mangachan.ru/manga/31266-kutsuzure-sensen-majo-vasenka-no-sensou.html
Вообще, "переводчиков" кругом пруд пруди, все всё лучше других знают, но почему-то не переводят. Как говорится "есть очень много людей, которые знают, как играть в футбол, как управлять государством и как построить самолет. Только очень жаль, что все они уже работают парикмахерами и таксистами" (с) Как по мне, чтобы хорошо перевести что-либо, нужно знать предмет перевода, иметь какой-никакой кругозор, чтобы находить языковые эквиваленты и так далее, чтобы от перевода не возникало перманентного фейспалма. У некоторых skill leaves much to be desired.
Всё уже на один взгляд.
Тем не менее, доброе.