Команда переводчиков из группы FellingTeach закончила перевод Teaching Feeling версии 2.3.1
Ссылки на скачивание:
- Яндекс диск
- mega.nz
Ссылки на все актуальные версии со всеми обновлениями исключительно в группе FellingTeach!
Новое в версии:
- Старые файлы сохранения теперь нельзя будет использовать из-за большого изменения кода.
- Изменение повторяющихся событий.
- Полное отражение одежды в H сценах.
- Парочка сцен в лесу.
- Улучшение русификации.
- Куча разных фич.
- Теперь с Сильви можно говорить с помощью специальной панели (на русском).
- Новый дизайн интерфейса.
Примечание от авторов проекта русского перевода:
Вы можете найти все инфо, кликнув по кнопочке Инфо в меню. Хочется поблагодарить тестировщиков и тех, кто помогал мне с переводом! Спасибо!
ЗЫ. если кто хочет поблагодарить переводчика: money.yandex.ru/to/410012611144681
Еще на тему
"я выпустил пре-альфа-версию 0.000004(a) своей дрочильни, теперь там целых джве сцены где мамка дает тебе пощупать сиськи" - и куча даунов донатит на этот шлак на патреоне.
Нельзя было сделать ссылку без редиректа ВК?
Если кому из Украины лень включать впн:
https://mega.nz/#!CqAzVKiL!iyTSsYyAcYbaB_dS44Jj9JN9wQxoxIZZEccTBcSJgbg
см. ссылку: https://vk.com/wall-115798761_63134
Если у кого-то возникают проблемы, как на картинке, то вот их решение -
Файл data\system\Config.tjs (в папке с игрой) листаем до строчки шрифт вот тут
// ◆ 文字の書体
// デフォルトのフォント名を指定します。
// この設定はシステム変数に記録されて、次回起動時に引き継がれるので、
// userFace の設定を変更し、適用したい場合はシステム変数ファイル
// カンマで区切って複数のフォントを指定することができます。その場合は、最初
// の方に書いたフォントが存在すれば、優先されます。
;userFace = MS P明朝; // deffont タグの face 属性に相当
и меняем на, например MS Sans Serif. Вот так то есть:
;userFace =MS Sans Serif;
Вообще это связано с тем, что MS P明朝 японский шрифт и по-умолчанию входит в пак шрифтов винды, но может некорректно поддерживаться на всяких ваших пиратских виндовс.
Пара проблем, закинте в групу пожалуйста, кто может
1) Когда Сильви говорит такое ощущение что игра сильно тормозит. Текст появляется кусками. Когда еомментарии (... - все плавно
2) см. скриншот
Ее бы, конечно, хорошо всю целиком перевести, но как раз из-за того, что автор любит накатывать обнову за обновой меняя структуру кода, пришлось повторять за изначально английскими переводчиками с такими вот костылями.