и на добивочку: с тегом "сделал сам"...
было уже, в аноне, правда
с твоим же вотермарком...
"вы готовы к последнему рывку, чтобы заполучить ее на время"... "in time" - "на время"... Охуенно звучит. Если уж совсем точно переводить, то "чтобы достигнуть ее вовремя", но тоже звучит так себе.
"я вижу ее" в данном случае показалось уместнее.
Переводчиком не пользовался - не такого уровня текст. Но на абсолютную точность никак не претендую.
а вот тебе страшный сон: через месяц на реактор будут постить твои спрайты...
применение соли было во вред или на пользу солдатам?
такс, доброе бобро, продолжим.
а у меня вот такая версия есть)
сладких сов