"вы готовы к последнему рывку, чтобы заполучить ее на время"... "in time" - "на время"... Охуенно звучит. Если уж совсем точно переводить, то "чтобы достигнуть ее вовремя", но тоже звучит так себе.
"я вижу ее" в данном случае показалось уместнее.
Переводчиком не пользовался - не такого уровня текст. Но на абсолютную точность никак не претендую.
"я вижу ее" в данном случае показалось уместнее.
Переводчиком не пользовался - не такого уровня текст. Но на абсолютную точность никак не претендую.